Смысл алисы в зазеркалье

Статьи с нерабочими ссылками Страницы, использующие волшебные ссылки ISBN Википедия: В нём она встречает Карточных стражейкоторые по ошибке посадили белые розы вместо красных и перекрашивали их в нужный цвет. Из первоначального тиража были изъяты и уничтожены 2 тысячи экземпляров ввиду претензий художника к качеству печати.

Калиновский Детская литература Москва. Мир Кэрролла вроде бы на месте, и в то же время где он этот смысл алисы в зазеркалье Вот их неполный список:. Как жалко, что об этом никто не знает… Все было бы так. В четвёртой смыслу алисы в зазеркалье Кролик называет Алису Мэри-Энн и просит её найти веер и перчатки. Никакой идеи, кроме самой сказки с целым рядом парадоксальных сценок, в книге Кэролла не содержится. Недостаток у него был только один:

смысл алисы в зазеркалье

В ней рассказывается о девочке по имени Алисакоторая попадает сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными антропоморфными существами.

Сказка пользуется устойчивой популярностью как у детей, так и взрослых. Книга считается одним из лучших образцов литературы в смысле алисы в зазеркалье абсурда ; в ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии.

Ход повествования и его структура оказали сильное влияние на искусство, особенно на жанр фэнтези. Алиса, скучающая на берегу реки со своей сестрой, вдруг видит спешащего Белого Кроликадержащего в лапке карманные часы [К 1].

Она следует за ним в кроличью нору, падает в неё и попадает в зал с множеством запертых дверей. Там она находит ключ от маленькой дюйм овой двери, за которой виден сад, но не может попасть в него по причине своего роста.

Алиса обнаруживает различные предметы, которые увеличивают и уменьшают её рост. Поплакав, она замечает Кролика, который обронил веер и перчатки. Помахав веером, она уменьшается и попадает в море собственных слёз.

Алиса встречает мышь и различных птиц, слушает рассказ о Вильгельме Завоевателе и для того, чтобы высохнуть, играет в Бег по кругу. Кролик просит Алису найти его вещи и посылает её в свой дом. Оставив там перчатки, Алиса выпивает странную жидкость из пузырька и вновь вырастает, едва помещаясь в жилище Кролика.

Последний, пытаясь выяснить, что происходит, посылает через дымовую трубу ящерку Билляоднако Алиса выталкивает его ногой обратно. Камешки, которыми в неё кидают, превращаются в смыслы алисы в зазеркалье съев их, главная героиня вновь уменьшается и убегает из дома. В поисках сада, виденного ею через дверцу, она встречает Гусеницу. Та советует ей держать себя в руках и для того, чтобы обрести свой нормальный рост, откусить кусочек гриба. Алиса следует её совету, но с ней начинают происходить различные метаморфозы: Наконец она уменьшается до 9 дюймов и видит дом.

Побеседовав с Лягушонком и войдя в здание, на кухне Алиса обнаруживает Чеширского КотаКухарку и Герцогинюкачающую младенца. Забрав ребёнка, девочка уходит из дома, а Герцогиня сообщает, что собирается идти на крокет. Однако младенец превращается в поросёнка, и его приходится отпустить. На ветке дерева появляется Чеширский Кот. Сказав, что рядом живут Болванщик и Мартовский Заяцон исчезает.

Алиса попадает на Безумное чаепитие, где пытается разгадать загадки, слушает размышления Болванщика о времени и сказку Сони о трёх сестричках. Обидевшись на грубость хозяев, Алиса уходит. Войдя в дверь в одном из деревьев, главная героиня вновь попадает в зал и наконец-то проходит в смысл алисы в зазеркалье.

В нём она встречает Карточных стражейкоторые по ошибке посадили белые розы вместо красных и перекрашивали их в нужный цвет. Через некоторое время к ним приближается процессия во главе с Червонными Королём и Королевой. Узнав о провинности солдат, Королева приказывает отрубить им головы, но Алиса незаметно прячет приговорённых в цветочный горшок.

От Кролика Алиса узнаёт, что Герцогиня приговорена к смертной казни. Поговорив с Герцогиней о морали, Алиса вместе с Королевой отправляется к Черепахе Квази и Грифону.

Черепаха рассказывает о своём прошлом, когда она была настоящей черепахой, поёт песни и танцует. Затем главная героиня вместе с Грифоном торопятся на суд. Там судят Валета Червей, который украл семь тарталеток у Королевы, а председательствует сам Червонный Король. Первым свидетелем выступает Болванщик, который рассказывает о том, как он готовил бутерброд. Последней свидетельницей вызывают саму Алису, которая в этот самый момент внезапно опять стала расти.

Королева требует отрубить голову и Алисе, а присяжным выносить приговор вне зависимости от виновности подсудимого. Девочка увеличивается до своего обычного роста, и тут все карты поднимаются в воздух и летят ей в лицо.

Алиса просыпается и обнаруживает, что лежит на берегу, а сестра смахивает с неё сухие листья. Главная героиня сообщает сестре, что ей приснился странный сон, и бежит домой.

Её сестра, которая тоже задремала, вновь видит Страну Чудес и её обитателей. Она представляет, как Алиса вырастает и рассказывает детям о своих горестях, радостях и счастливых летних днях.

В первых главах Кролик куда-то опаздывает, в четвёртой пытается попасть в свой дом, а в финале произведения сопровождает королевскую чету и выступает в качестве глашатая. Автор отмечает, что Кролик создан для контраста с главной героиней.

Алиса впоследствии уменьшается, вдохнув их смысл алисы в зазеркалье [5]. Возможно, персонаж был создан под впечатлением от статуи кролика из Рипонского собора [en] [6]. Он устраивает Бег по кругупосле чего объявляет победителями всех, кто участвовал в забеге.

Птица Додо является отражением самого Кэрролла. Обычно его изображают похожим на вымершего дронта. Он восседает на белом грибе и курит кальян. Совет Гусеницы о том, что нужно всегда держать себя в руках выразительно пародирует основной приём морализаторской литературы для детей начала XIX века. По мнению философа Питера Хита англ. Peter HeathГусеница придерживается философских взглядов Локка на неизменность личности, которая выражается в устойчивости памяти.

Личность осознает себя как таковую, поскольку помнит собственное прошлое. Вид у персонажа добродушный, однако у него много зубов и длинные когти. Алиса ласково называла его Чешик и считала своим другом. Сам кот думает, что находится не в своём уме, поскольку в отличие от собак ворчит, когда доволен, и виляет хвостом, когда сердится. Во времена Кэрролла в ходу была поговорка: Объясняя происхождение поговорки, исследователи выдвинули две теории.

Согласно первой, в графстве Чешир некий неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся львов над дверями таверн [7]. Согласно второй, чеширским сырам иногда придавали форму улыбающихся котов [8]. Персонаж отсутствует в ранней версии сказки [5]. В шестой главе она качает младенца, которого впоследствии передаёт Алисе.

Её кухарка, приготовив суп, начинает швырять в Герцогиню всё, что ей попадалось под руку. Во время игры в смысл алисы в зазеркалье Алиса узнаёт от Кролика, что Королева приговорила Герцогиню к казни за то, что та надавала ей пощёчин. Впоследствии Королева смягчилась и не стала требовать приведения приговора в исполнение. В ранней версии сказки Белый Кролик боялся не Герцогини, а некой Маркизы англ.

Mad Hatterбукв. Загадывает ей загадки и периодически пытается разбудить Мышь-Соню. Помимо того, что персонаж постоянно пьёт чай, он занимается продажей шляп и поёт песни на концерте. Персонаж не фигурировал в первоначальном варианте сказки. Mad as a hatter.

Та, в свою очередь, основывалась на том факте, что шляпники действительно могли сходить с ума из-за паров ртути, использовавшихся для обработки фетра [5]. Впрочем, доктор медицины Х. Waldron опровергает эту теорию, заявляя, что отравление ртутью может вызывать психическое расстройство, сопряжённое с чрезмерной робостью, тревожностью и ненавязчивостью, что никак не соответствует образу эксцентричного и экстравагантного Болванщика [10].

Он предлагает маленькой девочке выпить вина и считает, что нужно всегда говорить то, что думаешь. Персонаж также присутствовал на суде над Валетом Червей, где всё отрицал [К 6].

Заяц не фигурировал в раннем варианте сказки. Mad as a March hare. Большую часть времени спит; Болванщик и Заяц используют его в качестве подушки. Иногда во сне он начинает петь, тогда его щиплют за бока, чтобы он остановился. Во время судебного заседания Соня делает замечание Алисе за слишком быстрый рост [К 7]. Соня также не встречается в ранней версии произведения. Сони этого вида зимой впадают в спячку. Они ночные животные, так что даже в мае днём спят [5]. Возможно прототипом персонажа был ручной вомбат Данте Россеттизнакомого Доджсона, любивший спать на столе [11].

Согласно событиям сказки, Соня периодически находился в чайнике. Это обосновывается тем, что дети во времена викторианской Англии держали сонь в качестве домашних животных в чайниках, которые заполнялись травой и сеном [4]: Норберт Винер отмечал, что философы Джон Эллис Мак-ТаггартДжордж Эдвард Мур и Бертран Рассел походили на Соню и Мартовского Зайца.

На протяжении разговоров Грифон периодически подкашливает. Вероятным прототипом персонажа была скульптура Грифона в Рипонском соборе [6]. В сказке Грифон и Черепаха Квази являют собой шарж на сентиментальных выпускников Оксфорда [5]. Квази говорил, что когда-то он был настоящей Черепахой и ходил в школу на дне моря, в которой он учился французскому языку, музыке, арифметике, грязнописанию и другим наукам [К 9].

На протяжении й главы Квази рассказывает о морской кадрили с смыслами алисы в зазеркалье и поёт песни. Королева сообщает, что именно из этого персонажа готовят квази-черепаший суп. Данное блюдо, которое обычно готовят из телятиныявляется имитацией настоящего супа из зелёной морской черепахи [5].

В сказке персонаж постоянно плачет. Это обосновывается с биологической точки зрения: Она часто пребывает в раздражённом или яростном состоянии. Обладает громким пронзительным голосом. Алиса испытывает антипатию к Королеве [К 10]. Гарднер заявлял, что королевские распоряжения о казнях возмущали многих специалистов детской литературы, считавших, что в сказках не должно быть никакого насилия.

Он иронично заметил, что нормального ребёнка эти сцены забавляют и подобные книги нельзя давать в руки только взрослым, проходившим курс психоанализа [5]. В пятницу 4 июля года Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх дочерей вице-канцлера Оксфордского университета и декана колледжа Крайст-Черч Генри Лиделла: Lorina Charlotte Liddellдесятилетней Алисы Плезенс англ.

Alice Pleasance Liddell и восьмилетней Эдит Мери Лидделл англ. Edith Mary Liddell [18]. Прогулка началась от моста Фолли [en] близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Годстоу [en] чаепитием [19]. В течение всего пути Доджсон рассказывал скучающим спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё.

Доджсон начал писать рукопись на следующий день после поездки [20] [К 11] [21]. Впоследствии данные сведения подверглись сомнению. Хельмут Гернсхайм [en] отправил запрос в году в Лондонское метеорологическое ведомство англ. Некий Филипп Стюарт англ.

Philip Stewart из Оксфордского смысла алисы в зазеркалье лесного хозяйства англ. По мнению Гарднера, указанные сведения свидетельствуют о том, что Кэрролл и Алиса спутали эту поездку с какой-то другой, проведённой в солнечные дни, хотя оставляют возможность, что в тот день всё же могло быть солнечно и сухо [4].

Гарднер подчёркивает, что характер первых эпизодов чувствуется и в особой разговорной интонации, и в прямых намёках на слова, события, хорошо известные девочкам Лидделл. В этом саду часто играли в крокет дети Лидделла [5]. Ранее, 17 смысла алисы в зазеркалье года, Доджсон в компании своих сестёр Фэнни и Элизабет, тётушки Лютвидж и девочек, также совершали прогулку на другой лодке до Нунхема.

Под влиянием этой прогулки писатель более подробно разработал сюжет историю Алисы, а в ноябре Кэрролл всерьёз занялся рукописью [20]. Чтобы сделать историю более естественной, он исследовал поведение животных, упомянутых в книге. Согласно дневникам Доджсона, весной года он показал незаконченную рукопись истории своему другу и советчику Джорджу Макдональдудетям которого она очень понравилась.

Макдональд и его другой друг Генри Кингсли англ. Henry Kingsley впоследствии посоветуют издать книгу [24]. Кэрролл включил в рукопись свои собственные зарисовки, но в изданной версии использовал иллюстрации Джона Тенниела [20].

A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Dayсостоящую всего из четырёх глав, к которой прикрепил фотографию Алисы в 7-летнем возрасте [1] [4]: Так, известно, что перед тем, как рукопись вышла в печать, автор увеличил объём произведения с 15,5 тысяч до 27,5 тысяч слов, дополнив сказку смыслами алисы в зазеркалье про Чеширского кота и Безумное чаепитие [27].

По прошествии времени, в году Алиса Лидделл была вынуждена продать рукопись на аукционе Сотбис за 15 фунтов стерлингов [28] [К 12]. Книга была куплена американским коллекционером А. В году рукописная сказка снова попадает на аукцион, где оценивается в тысяч долларов. По инициативе сотрудника Библиотеки Конгресса США Л. Эванса был объявлен сбор пожертвований в фонд для выкупа книги. В годукогда нужная сумма была собрана, группа американских благотворителей передала её в дар Британской библиотеке в знак признательности за роль британского народа во Второй мировой войнегде она хранится и по сей день [29] [30].

Carolus Ludovicus он поменял местами и вновь перевёл на английский. Так Доджсон стал Льюисом Кэрроллом [19]. Из первоначального тиража были изъяты и уничтожены 2 тысячи экземпляров ввиду претензий художника к качеству печати. Кэрролл отказался от заказа, и тираж, судя по всему, так и не поступил в продажу. Хотя такие исследователи, как Грэхэм Овенден англ. Graham Ovenden и Джон Дэвис англ. John Davis полагают, что возможно какая-то его часть была продана в Америке [31].

Первоначально примерно 48 экземпляров этого издания были переплетены и отправлены Доджсоном в подарок друзьям. Однако впоследствии Кэрролл вернул их и передал бракованные книги в детские больницы [4] [5].

Оно вышло в декабре того же года, хотя на титульной странице уже был проставлен год. Весь тираж в одну тысячу экземпляров был распродан в кратчайшие сроки [32]. Примечательно, что Доджсон подарил Дакворту факсимильный экземпляр данного выпуска. Подпись на нём гласила: Третье издание года, состоящее из штук, печаталось уже в США [5].

Кэрролл мало интересовался качеством собственных книг, выпускаемых в Америке. Произведение было переписано, значительно сокращено и адаптировано для самых маленьких читателей. В сказке впервые появились цветные иллюстрации [4]. До года во все издания сказки входила первая строфа из четырёх строк и вторая строфа, прерываемая после второй строки.

B году Доджсон дописал последние четыре строки стихотворения, значительно изменив в то же время вторую строфу. Также было слегка изменено и дополнено мышиное стихотворение. Несмотря на косметические изменения, исследователи насчитывают 37 различных поправок [4]. Издание года, в которое вошли обе сказки Кэрролла, вышедшее за год до смерти писателя, было им исправлено и снабжено предисловием. В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания, в том числе экземпляр вёрстки, переплетённый наборщиком [33].

Среди первых именитых читателей сказки были королева Виктория и Оскар Уайльд [32] [К 13] [17]: Книга была переведена на языков [5] [28]. Исторически первым иллюстратором книги был сам Кэрролл. Кэрролл начал работу с этим художником, вероятно, по совету Робинсона Дакворта [К 15] [35].

Писатель и художник обсуждали каждый рисунок [36]. В конечном итоге Тенниел создал 42 чёрно-белые иллюстрации [37]. Mary Hilton Badcockоднако воспользовался ли ею Тенниел, считается вопросом спорным. На отрицательный вывод наводят некие строки из письма, которое Кэрролл написал спустя некоторое время после того, как появились обе сказки:. Маульташ имела репутацию самой уродливой женщины в истории. Впрочем, в качестве иных возможных прототипов исследователь Майкл Ханчер англ. Michael Hancher выдвигает работы Франческо Мельци и Леонардо да Винчи [4] [35].

Гарднер выдвинул предположение, что прототипом иллюстрации Болванщика был некий Теофилиус Картер англ. Theophilus Carter по прозвищу Безумный Шляпник, причудливый торговец мебелью, живший неподалёку от Оксфорда. Этим Гарднер объясняет стремление персонажа разбудить Соню [4].

В году права на исключительную публикацию книги истекли, и в этом же году 12 различных художников создали свои версии иллюстраций. Наиболее замечательными и довольно часто переиздаваемыми из них являются 20 иллюстраций, выполненных Артуром Рэкхемом ; они же являются первыми смыслами алисы в зазеркалье иллюстрациями к книге. Популярностью пользовались также иллюстрации Томаса Майбанка.

Также из известных авторов иллюстрировали книгу Сальвадор Дали13 иллюстрацийТуве Янссон [38]56 иллюстрацийГрег Хильдебрандт Также книгу иллюстрировали такие известные советские и русские художники, как Виктор ЧижиковМай Митурич-Хлебников и.

Канадский художник украинского происхождения Олег Липченко за иллюстрации к изданию года получил в канадскую премию имени Элизабет Мрэйзик-Кливер в области книжной иллюстрации [39].

Первое русское издание одного из самых известных переводов Алисы авторства Нины Демуровой вышло в Болгарии и сопровождалось рисунками болгарского художника Петра Чуклева. Дореволюционные русские издания переводов чаще всего сопровождались рисунками Чарльза Робинсона и Гарри Фернисса.

Тем не менее, среди издателей одними из наиболее популярных остаются иллюстрации Тенниела. Вот их полный список в порядке появления в книге имена даны по переводу Н.

Большое количество сцен сказки подверглись всестороннему анализу исследователями из различных отраслей знаний. При падении сквозь кроличью нору Алиса задаётся вопросом, пролетит ли она Землю насквозь. В сказке главная героиня представляет, как появляется где-нибудь в Новой Зеландии или Австралииоднако впоследствии падает в кучу валежника.

Для Кэрролла это была актуальная тема. В действительности же тело будет падать с возрастающей скоростью, но с убывающим ускорением, пока не достигнет центра Земли, где ускорение равно нулю. Эту теорию подтверждает общая негативная интонация в описании тех существ, которых встречают Алиса и герой Макдоналда в подземном царстве [4]. Пока Алиса падает сквозь нору, она вопрошает вслух: Едят ли мошки кошек? Некий Эликзэндер утверждает, что в данном контексте Алиса играет с логическим позитивизмом.

Она отвергает вопросы, которые считаются бессмысленными, поскольку на них нельзя дать эмпирически обоснованный ответ.

Алиса также пытается вспомнить, не забыла ли она таблицу умножения: Так как английская таблица умножения традиционно заканчивается на 12, то если принять эти цифры за аксиому, и развивать прогрессию: То есть до 20, не хватит единицы.

Taylor развивает другую теорию. Если продолжить эту прогрессию, каждый раз увеличивая основание на 3, то произведения будут увеличиваться на единицу, пока не дойдёт до Именно тогда метод откажет: Во второй главе Алиса то уменьшалась, то увеличивалась под воздействием различных предметов и веществ и боялась совсем исчезнуть. Космологи считают подобные сцены отличной иллюстрацией аспектов теорий, рассматривающих расширение Вселенной.

Гарднер сравнивает эти эпизоды с исследованиями Эдмунда Уиттекераописывающие уменьшающуюся Вселенную, суть которой состоит в том, что общее количество материи неизменно уменьшается, и в конце концов Вселенная превратится в ничто [43]. Само море слёз, в которое попала главная героиня по мнению У.

Понятие возникло в США, где обозначало собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Гарднер предполагает, что писатель употребил этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов партий обычно заняты бессмысленной беготнёй, которая ни к чему не ведёт.

В четвёртой главе Кролик называет Алису Мэри-Энн и просит её найти веер и перчатки. Roger Green отмечал, что имя Мэри-Энн являлось эвфемизмом служанки. У подруги Доджсона, Джулии Кэмерон англ.

Julia Cameronбыла летняя горничная по имени Мэри-Энн, что, возможно, повлияло на прозвище Алисы. Впрочем, во времена Кэрролла это имя имело множество значений, вплоть до вариации политической сатиры на республиканцев во времена Французской революции и сленгового названия гильотины. По мнению Гарднера, это скорее случайность, чем явная связь между Алисой и насильственными наклонностями Червонной Королевы и Герцогини. Перчатки имели особое значение как для Кролика, так и для Кэрролла.

В смыслу алисы в зазеркалье встречается щенок. В сказке упоминается, что в доме Герцогини в воздухе чувствовался перец, которым кухарка перчила суп. Гарднер предполагает, что это либо аллюзия на жестокий характер Герцогини, либо намёк на традиции низших слоёв населения викторианской Англии. В то время было принято изрядно перчить суп, чтобы скрыть вкус испорченного мяса и овощей [4]: Превращение ребёнка в свинью связывается исследователем с тем фактом, что Кэрролл был невысокого мнения о маленьких мальчиках.

Некий Фрэнки Моррис англ. Frankie Morris предполагал, что трансформация основана на шутке, которую разыграл Яков I с графиней Букингемской. Во время крещения он заменил смысла алисы в зазеркалье свиньёй: В данной главе Алиса также вопрошает у Чеширского Кота, куда ей идти, оговаривая, что ей всё равно куда она попадёт, на что Кот ответил: Эти слова, по мнению Демуровой, принадлежат к наиболее широко цитируемым из обеих сказок об Алисе.

Кемени заявляет, что цитата точно выражает извечный конфликт между наукой и этикой, поскольку наука не может сказать, в каком направлении следует идти, однако, после того как решение будет принято, она может указать наилучший путь к достижению цели [5]: Можем ли мы тогда определить безумие как неспособность различить, спим мы или бодрствуем?

Мы спим и не чувствуем никаких подозрений в фальши: Комментарий Болванщика о длинных волосах Алисы, которые не мешало бы подстричь, возможно, относится к самому Кэрроллу. Боуман вспоминал, что смыслы алисы в зазеркалье писателя были длиннее, чем требовала мода того времени: В сцене чаепития Шляпник задаёт Алисе загадку, которая звучит следующим образом: Why is a raven like a writing desk?

Кэрролл признавался, что ответа к этой загадке не существует: Однако поток вопросов от читателей был столь силён, что в переиздании года Доджсону пришлось добавить разгадку: Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front! Вторая часть фразы содержит непереводимую игру слов, буквально: В переизданиях, появлявшихся незадолго до смерти автора, редактор посчитал написание ошибкой, и слово с данной орфографией было изменено [4]: Sam Loyd придумал несколько иных ответов к загадке: James Michie предложил подобный ответ: Jodrey предлагает такой вариант: Both have quills dipped in ink.

Cyril Pearson представляет ещё одну вариацию разгадки: Because it slopes with a flap [К 16]. Есть ли у нас свобода воли? В данной главе Болванщик замечает, что его часы отстают на два дня. Если предположить, что действие сказки разворачивается 4 мая года, то есть в день рождения Алисы Лидделл, то по мнению Тейлора, разница между лунными и солнечными месяцами должна составлять два дня.

По его мнению, это позволяет сделать обоснованную гипотезу, что часы Болванщика показывают лунное время. Если Страна чудес находится где-то недалеко от центра Земли, пишет Тейлор, положение Солнца безразлично для определения времени, однако фазы Луны останутся неизменными. Впрочем, Гарднер отмечает, что трудно поверить, что Кэрролл имел это в виду при написании своей работы: Герой также говорит, что время всегда стоит на отметке в 6 часов.

Именно в этот час в семье Лидделлов было принято пить чай. Артур Эддингтон и некоторые другие физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, где стрелки часов всегда стоят на шести, с той частью модели космоса Де Ситтерав которой течение времени остановилось [5]: Имена трёх сестричек, упоминаемые Соней, содержат в себе зашифрованные имена сестёр Лидделл. Инициалы Лорины Шарлотты произносятся по-английски Элси англ.

Согласно рассказам мыши, они жили на дне колодца, были очень больны и всё время пили одну только патоку. Помимо бытового значения мелассыв деревне Бинси [en]находящейся недалеко от Оксфорда, патока также означала некое лекарственное вещество, предназначенное для лечения от змеиных укусов. Сказка содержит одиннадцать стихов, большинство из которых являются пародиями на популярные нравоучительные стихотворения и песни того времени.

За немногими исключениями, они малознакомы современному читателю. Все три сестры Лидделл нашли своё отражение в нём. Divine Songs far Childrenнаписанное в году [5].

Существует версия, что идею рассказа мыши подал Кэрроллу Альфред Теннисон. Поэт рассказал писателю свой сон, в котором он сочинил поэму о феях. Она начиналась длинными строками, которые постепенно укорачивались. Несмотря на то, что Теннисон запомнил необычную строфусаму поэму он по пробуждении забыл. В первоначальном варианте книги рассказ Мыши представлен совсем другим стихотворением, в котором Мышь действительно объясняет, почему она не любит кошек и собак, в то время как в стихотворении, вошедшем в окончательный вариант сказки, о собаках ничего не говорится [5].

В оригинальной версии стиха с мышкой разговаривает не Цап-царап, а Fury рус. Morton Cohen предполагает, что это имя дублирует кличку фокстерьера подруги Доджсона Эвелин Халл англ. Eveline Hullкоторого расстреляли в присутствии Кэрролла из-за бешенства [3]: Первоначальный стих Саути, по мнению Хораса Грегори, являлся бессознательной пародией на философию Вордсворта.

Speak Gentlyчьё авторство различными исследователями приписывается или Г. Langfordили Дэвиду Бейтсу англ. В оригинале с чайным подносом сравнивается вовсе не филин, а летучая мышь. Это прозвище закрепилось за оксфордским профессором математики Бартоломью Прайсом англ. Комната Прайса изобиловала многочисленными куклами игрушками, в число которых входила летучая мышь, случайно вылетевшая из окна и упавшая на чайный поднос, который нёс служащий университета.

Эта история напрямую связана со стихотворением [4] [23]. The Spider and the Fly. В ранней версии сказки стихотворный текст был совсем иным, и объектом шаржа для него выступала негритянская песня, припев к которой начинался так: Star of the Evening Джеймса Сейлза англ. Растягивание некоторых слов соответствует этому исполнению. В сказке присутствует только её первая строфа.

Они состоят из шести строф и с перепутанными местоимениями. Первая строка первоначального варианта повторяет первую строку песни о неразделённой любви Уильяма Ми англ. Alice Gray [4] [5]. Раннее критическое восприятие на сказку было смешанным или негативным. Литературный критик охарактеризовал работу Кэрролла как сказку-сон. Обозреватель задавался вопросом, можно ли полноценно описать сновидение со всеми его неожиданными зигзагами, путаницей и несообразностью. Приключения Алисы, в которых использованы разнообразные комбинации, были названы странными.

В Великобритании первые отзывы на книгу были весьма критичны: Отношение критики изменилось лишь спустя несколько десятилетий [52]. From Nowhere to the North Pole. Спустя десятилетие к книге приходит признание. Генри Кингсли писал [51] Кэрроллу: По поводу личности переводчика сложилось несколько версий.

Так, писатель Джон Винтерих и его соавтор. Урнов [54] приписывают перевод Ольге Тимирязевой двоюродной сестре выдающегося учёного Климента Тимирязевакоторая упоминалась в году в письме Кэрролла издателю [55]. Первое издание вызвало в основном негативную реакцию критиков [52].

Существуют большое количество переводов сказки как на многие языки мира, так и на русский язык. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях.

До сих пор не существует единого принципа перевода произведения [58]. Warren Weaver заявляет, что в сказке Кэрролла присутствует большее количество стихов пародийного типа: Он говорит о трёх возможных методах перевода пародий.

Более разумным он считает избрание стихотворения того же типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написание пародии на него, с попыткой имитировать при этом стиль английского автора. К менее удовлетворительному способу он относил перевод более или менее механический и буквальный. Третий способ исходил из создания нового стихотворения в жанре нонсенс использования его в тексте вместо оригинала [58].

Впервые на русском языке книга появилась в году. Мамонтова в Москве, без указания автора и переводчика. В настоящий момент её экземпляры сохранились в Российской национальной библиотеке и Российской государственной библиотеке. В году произведение выходит из печати в переводе Поликсены Соловьёвойизвестной под псевдонимом Allegro [61]. В году публикуется версия перевода Владимира Набокова под псевдонимом В.

Сирин [30] [62]который был большим поклонником книги. В году переводом сказки занялась литературовед Нина Демурова. В основу перевода было положено последнее прижизненное издание обеих сказок вместе с комментариями М.

Текстами стихов занимались несколько человек. Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести [14] [61].

В году появляется перевод А. Орлав пересказ драматурга Л. Балтера [30] [63] [64] [65]. В х годах сказка стала массово переводиться и пересказываться различными переводчиками: Флоря, Сильвестровой, Вязовой, Хазановым, Тарловским, ТокмаковойБлехманом, Конча, Мельниченко [66] [67] [68] [69] [70] [71].

В интернете также опубликованы неизданные переводы Ю. Нестеренко [72]Н. Старилова [73]А. Кононенко [74]О. Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Л. Седовымкоторые ошибочно предполагали, что сказка ранее на русский не переводилась [77]. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нашего времени иными нравами, литературными условностями и установками, прибавляется ещё одна.

Демурова отмечала, что Кэрролл использовал своевольные алогизмы самого языка и экспериментировал с. Нина Михайловна подчёркивала, что все переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность произведения, своеобразие его эксцентрических нонсенсов.

Однако команда понимала, что полностью подобная задача невыполнима: Наиболее сложной задачей для переводчика был перевод имён и названий, суть которых сводилась к своеобразным шифрам. Дословный перевод в данном случае был невозможен. Ни утка, ни селезень, ни лебедь, ни гусь, ни любая другая водоплавающая птица не давали необходимого звена к другу Кэрролла.

Примечательно, что в русском отсутствует полный понятийный аналог безумца из английского смысла алисы в зазеркалье, а следовательно, связанных с ним примет и ассоциативного поля.

Компромиссом стали русские дураки. И те, и другие не похожи на нормальных людей, но всё делают не так, как положено. Глупость одних, так же как и безумство других, нередко оборачивается мудростью или вызовом здравому смыслу.

Так персонаж стал Болванщиком, в котором есть связь с английским героем: Второй составляющей, на которой строится драматургия Кэрролла, является игра слов. Демурова отмечает, что юмор характеров и ситуаций сравнительно легко переводится, однако адекватному смыслу алисы в зазеркалье словесная игра почти не поддаётся. Таким образом приходилось выбирать между содержанием высказывания и юмористическим приёмом.

В тех случаях, когда содержание является лишь поводом для игры ума, переводчица отдавала предпочтение приёму. Кэрролловская проза неразрывно связана со стихами. Они появлялись как открыто, в виде прямых цитат, так и пародийно и завуалированно, в виде аллюзий. Переводчики при переводе пошли по новому пути, который не был предусмотрен Уорреном Уивером. Дело в том, что исследователь не мог знать, что некоторые из стихотворений уже давно были переведены на русский язык.

Чтобы передать богатейший пародийный фон сказки, Седакова написала исходные русские тексты для пародируемых Кэрроллом оригиналов. Она отмечала, что наиболее ранние переводы стремились приблизить сказки к русскому читателю-ребёнку, и как следствие, сильно преобразовывали образные и речевые особенности оригинала. Изменениям были подвергнуты имена, бытовые исторические реалии, пародии, стихи.

Переводы 20—х, отчасти продолжили старую традицию, но и стали пытаться переводить буквально, максимально приближённо к оригиналу. Такой подход, по мнению Демуровой, придавал сказке мрачности. Литературовед подытоживала, что понятийные различия двух систем невозможно передать буквально [61]. Литературный критик Сергей Курий заявлял, что перевод Демуровой признан классическим, наиболее удачным и адекватным оригиналу.

Он говорил, что переводчикам удалось сохранить дух английского национального колорита и в то же время сделать сказку более доступной для русскоязычного читателя. Критик также заметил многочисленные изменения имён, и признал удачными стихотворные пародии, первоосновой для которых выступили российские произведения. В общем и целом обозреватель посчитал, что адекватного представления об оригинале перевод не даёт. Курий пишет, что эта работа адресована исключительно детям. Перевод Яхнина, по его мнению, был слишком далёким от оригинала, поскольку каламбуры и словесные парадоксы в нём встречались в тех местах, где они отсутствовали у Кэрролла.

Ирина Казюлькина, представитель ресурса Bibliogid. В нём удачно сочетаются академическая обстоятельность, точность, изысканность аналогий и выверенность деталей.

Она заявила, что данный перевод является одним из самых востребованных издателями и читателями. По приблизительным данным на год, обе части сказок Кэрролла об Алисе в СССР издавались 69 раз общим тиражом около 6 миллионов экземпляров на 11 языках, включая английский. Ниже приводится относительно полный список переводов в хронологическом порядке по данным о первой публикации [30] [61] [62] [65] [68] [70] [71] [79] [80].

Ниже приведён список из наиболее важных книг и статей, посвящённых исследованию дилогии Кэрролла. Исторически первой игрой стал проект Alice in Wonderlandвыпущенный в году на персональном компьютере Commodore Он был разработан студией Dale Disharoon издан корпорацией Windham Classics [en].

В двумерной приключенческой игре присутствовало около 60 анимированных персонажей; она была предназначена для детей от 10 лет [97] [98]. Вторым проектом стала одноимённая игра Alice in Wonderland. Она была разработана студией Digital Eclipse издана Nintendo.

Игра была основана на экранизации Уолта Диснея и выпущена 4 октября года на игровой приставке Game Boy Color. Проект отличался наличием изометрической проекции и высоким уровнем графического исполнения [99]. Он был разработан американской компанией Rogue Entertainment под руководством геймдизайнера Америкэна Макги издан Electronic Arts.

Первоначально игра была представлена на Microsoft Windows и Mac OSпозже портирована на платформы PlayStation 3 и Xbox Согласно сюжету, семья Алисы погибает в пожаре, в то время как главная героиня находится в мире своих сюрреалистических фантазий, где Страна чудес представлена в страшной викторианской стилистике [].

Для того, чтобы вернуть здравомыслие Алисе приходится бороться с порождениями собственного воображения []. Общая форма повествования близка к сюжету сказок Кэрролла, в ходе которой Алисе нужно доказать невиновность Валета Червей в краже клубничного пирога. Проект ориентирован на целевую группу детей от 7 до 12 лет [] [] [] []. Проект, носящий пародийный характер, был разработан компанией QuinRose для Microsoft Windows и PlayStation 2 и позже, в году, портирован Prototype на платформу PlayStation Portable [] [].

Согласно сюжету игры, Алису похищает таинственный человек с кроличьими ушами. Вместе они путешествуют по стране Сердец, где главная героиня встречает смысла алисы в зазеркалье мафиозной группировки, очаровательного рыцаря и других персонажей. В игре присутствует изрядная доля романтики []. Проект создан по мотивам экранизации Тима Бёртона. Игра разработана компанией Etranges Libellules издана в Америке и Великобритании фирмой Disney Interactive Studios.

Игра предназначена для детей от 12 лет и старше. Каждый из них обладает особыми способностями и умениями [] []. Игра, представляющая собой приключенческий смысл алисы в зазеркалье от третьего лица, была разработана китайской студией Spicy Horse издана Electronic Arts.

Сиквел вышел на операционной системе Windows и на приставках PlayStation 3 и Xbox [] []. Проект по прежнему повествовал об Алисе Лидделл, пытающийся избавиться от мучительных галлюцинаций.

По ходу игры протагонистка посещает лежащую в руинах Страну чудес и улицы Лондона, пытаясь выяснить причины смысла алисы в зазеркалье [] []. В году в свет вышла игра Mirrors of Albion Зеркала Альбионавыпущенная компанией Game Insight. Игра относится к жанру Поиск предметова игрок выступает в качестве детектива, которому нужно разгадать тайну исчезновения Алисы. Как у всякого крупного культурного явления, у книги появилось множество произведений, являющихся подражаниями, попытками продолжить или спародировать идеи и сюжеты Кэрролла.

Большинство таких произведений вышли на английском языке. Вот их неполный список:. Материал из Википедии — свободной энциклопедии. У этого термина существуют и другие значения, см. Алиса в Стране чудес значения. Додо Алиса в Стране чудес. Гусеница Алиса в Стране чудес. Герцогиня Алиса в Стране чудес. Соня Алиса в Стране чудес. Грифон Алиса в Стране чудес. I believe the beginning of Alice was told one summer afternoon when the sun was so burning that we had landed in the meadows down the river, deserting the boat to take refuge in the only bit of shade to be found, which was under a new-made hayrick.

Алиса падает в кроличью нору. Иллюстрация Бринсли Ле Фаню. Алиса, Герцогиня, Чеширский Кот и кухарка. Библиография первых изданий переводов на русский язык. Гранстремъ ; иллюстрации Ч. Рождественской ; иллюстрации Ч. Соловьёвой ; Иллюстрации Дж. Чехова ; Иллюстрации Г. Френкель ; иллюстрации Дж. Сирина ; иллюстрации С. Оленича-Гнененко ; Иллюстрации Дж. Приключения Алисы в стране чудес. Демуровой ; стихи в переводах С.

Орловской ; иллюстрации П. Издательство литературы на иностранных языках. Заходера ; Иллюстрации В. Щербакова ; Предисловие Ю. Кагарлицкого ; Иллюстрации М.

Митурича ; Оформление Е. Перевод и предисловие В. Орла ; Иллюстрации Г. Яхнина ; Иллюстрации А. Блехман ; Иллюстрации Д.

Список русскоязычных изданий сказки. Гранстремъ Чарльз Робинсон [en] Э. Гранстрем Санкт-Петербург. Алиса в стране чудес А. Френкель Москва-Петроград. Аня в стране чудес В. Залшупина Гамаюн Берлин —. Алиса в Стране Чудес А. Оленич-Гнененко Джон Тенниел, обложка В. Бирюкова Ростиздат Ростов-на-Дону 20. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье Н. Орловская Пётр Чуклев Издательство литературы на иностранных смыслах алисы в зазеркалье София —. Приключения Алисы в стране чудес Б.

Митурич Художественная литература Москва 30. Ганнушкина Приключения Алисы в стране чудес В. Калиновский Детская литература Москва. Приключения Алисы в стране чудес Л. Познавательная коллекция — — ISBN2 CD-диска Алиса в волшебной стране И.

Ракова — Харьков-Монреаль — — Алиса в Стране чудес М. Макаров Омега Реутов — 48. Хазанов — Детство. Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких читателей самим автором Н.

Демурова Елена Базанова Янтарный сказ Калининград — 88. Приключения Алисы в Стране Чудес Н. Стихи и сказки для детей Москва 5 ISBN.

Хильдебрандт Эксмо — 64 c.: Список иноязычных изданий сказки. Язык Название книги Переводчик Год Место издания Иные сведения Африкаанс Avonture van Alida in towerland Танни англ. Tannie Лондон Издательство Macmillan, 48 стр. Название Дата первого выпуска Разработчик Издатель Жанр Платформа Alice in Wonderland 1 января Dale Disharoon, Inc. Multimedia Квест PC, Mac [] [] [] [] Heart no Kuni no Alice 14 февраля QuinRose Quin Rose, Prototype Отомэ, квест Microsoft Windows, PlayStation 2, PlayStation Portable [] [] [] Alice in Wonderland: An Adventure Beyond the Mirror 22 февраля Disney Interactive Studios Disney Interactive Studios Квест iPhone [] Alice in Wonderland 2 марта Etranges Libellules Disney Interactive Studios, Новый Диск Аркада PC, Wii, Nintendo DS [] [] [] Alice In Wonderland — Puzzle Game 5 марта Binary Wits, LLC — Головоломка iPhone [] Alice in Wonderland — Matching Game 27 марта Swartz Enterprises, Inc.

Hidden Objects 1 апреля Warelex — Квест iPhone [] Alice in Wonderland — Escape from the rabbit hole 2 апреля Inner Four, Inc. The Movie 30 июня Disney Mobile Disney Mobile Квест PC, Wii, Nintendo DS, iPhone [] HdO Alice in Wonderland 1 октября Anuman Anuman, Руссобит-М, GFI Casual PC [] Alice In Wonderland: Cartoon Arcade Game With Story 5 января Perspicacity — Квест iPhone [] Alice In Wonderland: A 3D Cartoon Arcade Game for Kids 28 апреля Perspicacity — Квест iPhone [] Enhanced Alice in Wonderland 22 мая MobNotate.

Madness Returns 14 июня Spicy Horse Electronic Arts Action-adventure Windows, PlayStation 3, Xbox [] [] Mirrors of Albion Зеркала Альбиона 26 октября Game Insight Join Game Поиск предметов iPad, iPhone, Android, Amazon, Windows, Windows Phone, Facebook, Одноклассники. В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяемаиначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.

Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 23 мая года. На двери была прибита медная дощечка, начищенная до блеска, а на дощечке было написано: Ну, а я ворчу, когда я доволен, и виляю хвостом, когда сержусь. Она никак не могла остановиться.

Она была удивлена, когда ей доставили большое количество научных работ по математике. Проверено 24 апреля Архивировано 3 июня года. Проверено 9 мая Проверено 23 апреля Did the Mad Hatter have mercury poisoning?

Some Reminiscences of William Michael Rossetti. The Theatre April Проверено 28 апреля Аня в стране чудес. Алиса в стране чудес. Проверено 6 мая The Lewis Carroll Picture Book. The Life and Letters of Lewis Carroll. Diaries of Lewis Carroll. Oxford University Press, The Illustrator and the book in England from to Официальный сайт Британской библиотеки. Проверено 1 мая The Newsletter of The Lewis Carroll SocietyIssue Januaryp. Проверено 12 мая Проверено 21 мая Архивировано 16 смысла алисы в зазеркалье года.

The Tenniel illustrations to the "Alice" books. Multiplication in Changing Bases: A Note on Lewis Carroll. The Story of Lewis Carroll. A philosopher looks at science. Лингвистические особенности английского каламбура. Ravens and Writing Desks. The Athenaeum 16 Dec. Предисловие и послесловие Д. Sonya in a Kingdom of Wonder. Томпсона, Англиканская церковь, С. Проверено 2 мая Alice in Many Tongues.

The Translations of "Alice in Wonderland". Проверено 5 мая Центральная городская детская библиотека г. Алиса в Стране Чудес. Проверено 8 мая Проверено 10 мая Приключения Алисы в Стране Чудес.

Проверено 7 мая Проверено 11 мая Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье. Проверено 24 мая Aliceren abenturak lurralde miresgarrian. Шедевры мирового музыкального театра. Проверено 30 марта Проверено 17 мая Проверено 19 мая Проверено 15 мая Проверено 16 мая Архивировано 31 января года.

Проверено 3 августа Проверено 9 марта Проверено 18 мая Dictionary of minor planet names 5th Edition. Литературные произведения по алфавиту Алиса в Стране чудес Романы года Сказки года Сон в фольклоре и литературе. Статьи с нерабочими ссылками Страницы, использующие волшебные ссылки ISBN Википедия: Статьи с переопределением значения из Викиданных Википедия: Нет источников с марта Википедия: Статьи без источников тип: Статьи с утверждениями без источников более 14 дней Википедия: Неавторитетный источник с марта Статьи с утверждениями, основанными на неавторитетном источнике Википедия: Нет источников с августа Википедия: Статьи с разделами без ссылок на источники с мая года Статьи со ссылками на Викицитатник Статьи со ссылками на Викитеку.

Навигация Персональные инструменты Вы не представились системе Обсуждение Вклад Создать учётную запись Войти. Пространства имён Статья Обсуждение. Просмотры Читать Править Править вики-текст История. В других проектах Викисклад Викицитатник Викитека. Эта страница последний раз была отредактирована 21 июня в Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike ; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия. Свяжитесь с нами Политика конфиденциальности Описание Википедии Отказ от ответственности Разработчики Соглашение о cookie Мобильная версия.

Алиса в Стране чудес. Титульный лист первого издания. Текст произведения в Викитеке. Я думаю, что история Алисы берет своё начало в тот летний день, когда солнце палило настолько сильно, что мы высадились на поляне, бросив лодку, лишь бы укрыться в тени. Мы расположились под свежим стогом сена.

Там вся троица завела старую песню: Мистер Тенниел, единственный из иллюстрировавших мои книги художников, наотрез отказался рисовать с натуры, сказав, что она ему так же не нужна, как мне для решения математической задачи — таблица умножения!

Исчезающий Чеширский Кот Безумное чаепитие: В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков. Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит её в мир мышей, кошек, белок, насекомых.

Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины так как в создании сказки предполагается участие фантазии трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту.

Анонимный переводчик [К 17]. Джон Тенниел, обложка В. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. ISBN2 CD-диска. Приключения Алисы в Стране Чудес, или Странствие в Странную Страну [К 19]. ISBN. Издательство Macmillan, 48 стр. Ману Лопез Гасини англ. Издательство Pamiela, иллюстрации Джона Тенниела, стр.

Game Boy Color [99]. Microsoft Windows, Mac OS, PlayStation 3, Xbox [] [] []. PC, Mac [] [] [] []. Microsoft Windows, PlayStation 2, PlayStation Portable [] [] []. PC, Wii, Nintendo DS [] [] [].

PC, Wii, Nintendo DS, iPhone []. Windows, PlayStation 3, Xbox [] []. Mirrors of Albion Зеркала Альбиона. Алиса в Стране чудес в Викицитатнике. Алиса в Стране чудес в Викитеке.

Алиса в Стране чудес на Викискладе.


q96522ur.beget.tech


смысл алисы в зазеркалье

Theophilus Carter по прозвищу Безумный Шляпник, причудливый смысл алисы в зазеркалье мебелью, живший неподалёку от Оксфорда. Наша героиня еще наивна и впечатлительна. Waldron опровергает эту теорию, заявляя, что отравление ртутью может вызывать психическое расстройство, сопряжённое с чрезмерной робостью, тревожностью и ненавязчивостью, что никак не соответствует смыслу алисы в зазеркалье эксцентричного и экстравагантного Болванщика [10].

Пожалуй, лучшее пожелание для сына. Статьи с нерабочими ссылками Страницы, использующие волшебные ссылки ISBN Википедия: Текст произведения в Викитеке. На отрицательный вывод наводят некие строки из письма, которое Кэрролл написал спустя некоторое время после того, как появились обе сказки:. Первый экземпляр сказки Льюис Кэрролл переписал для Алисы Лидделл от руки и украсил тридцатью семью собственными рисунками, а также написал для нее специальное стихотворное посвящение.


Крылатые выражения из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла


Кэрролл хорошо рисовал, любил играть в шахматы, бильярд, крокет, жонглировал, придумывал фокусы и головоломки, был театралом, занимался спортом греблей, коньками. Так вот, возможно автор предполагал, что в принципе логично. Никогда не считай себя не таким, каким тебя не считают другие, и тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел бы им казаться. Mad as a hatter. Ирина Гладыш Ученик 33 7 лет назад незнаю.

Гарднер заявлял, что королевские распоряжения о казнях возмущали многих специалистов детской литературы, считавших, что в сказках не должно быть никакого насилия. Свяжитесь с нами Политика конфиденциальности Описание Википедии Отказ от ответственности Разработчики Соглашение о cookie Мобильная версия. Мы спим и не чувствуем никаких подозрений в фальши: Текстами стихов занимались несколько человек. Алиса в стране чудес А.

Ракова — Харьков-Монреаль — — Алиса в Стране чудес М. Раннее критическое восприятие на сказку было смешанным или негативным. Говоря о жанре изучаемых произведений, мы должны отметить и сатирическое отражение эпохи, в которую жил Кэрролл. Работая над рефератом, мы решили выяснить, как удается Кэрроллу воздействовать на столь разную и многочисленную аудиторию. Edith Mary Liddell [18].

Все грехи фильма "Алиса в стране чудес"


4352 :: 4353 :: 4354 :: 4355 :: 4356 :: 4357