Книжка представляет собой просто историю девочки, лишённую какой бы то ни было изюминки. По законам Страны Чудес в страна чудес украинский перевод принадлежит Червонной Даме, но её сестра которая и без того принесла в жизнь Ирацибеты много боли забирает корону. Ну вообще не те актеры, не для них роли. В тексте Демуровой перевод стихов в этом смысле хороший, но мало что дающий русскому читателю, не знающему английской литературы того времени. Скажи-ка, дядя, ведь не даром Тебя считают очень старым: Глава VII Безумное чаепитие [ Иллюстрации Комментарии ].
Глава VII Безумное чаепитие [ Иллюстрации Комментарии ]. Посетители, находящиеся в группе Гостине могут комментировать. Демурова старалась сохранить атмосферу книги-оригинала; читая её перевод, видишь девочку именно того времени именно той страны.
Смотрится неприятно и довольно топорно. На левых в странах чудес украинский перевод была сказка на английском, на правых — тот же фрагмент в переводе. Актёры сыграли просто восхитительно! С одной стороны, адаптация выполнена великолепно. Этот фильм - как сыр с плесенью - наслаждаться им смогут только некоторые ценители.
Детство и юность Обучение и начало преподавания — Поездка в Россию год Фотография и последние годы жизни — Кэрролл — фотограф Кэрролл — логик Кэрролл — изобретатель Кэрролл — математик Кэрролл и девочки. Настоящая Алиса Лидделл Дружба Кэрролла и Алисы Появление сказочной Алисы. Ледовое шоу Еда и напитки Интерьер Видеоигры и приложения Литература по мотивам Комиксы и манга Кинофильмы Мультфильмы Музыка Карты Таро Игральные в страны чудес украинский перевод Фотографии Почтовые марки Монеты Граффити Аттракционы Наука и в страна чудес украинский перевод Музеи и выставки.
The Lewis Carroll Society UK Lewis Carroll Society of North America А Lewis Carroll Society of Japan Sociedade Lewis Carroll do Brasil The Lewis Carroll Society of Daresbury Alice in Wonderland Collectors Network The Cambridge Snark Club. Главная Новости Биография Детство и юность Обучение и начало преподавания — Поездка в Россию год Фотография и последние годы в страны чудес украинский перевод — Кем был Кэрролл? Кэрролл — фотограф Кэрролл — логик Кэрролл — изобретатель Кэрролл — математик Кэрролл и девочки Алиса Лидделл Настоящая Алиса Лидделл Дружба Кэрролла и Алисы Появление сказочной Алисы Фотографиии Л.
Перевод затрудняется из-за английских острот, каламбуров, лингвистических особенностей, филологических тонкостей, фольклора. Alice in Many Tongues. Однако популярность сказки сыграла свою роль: Некоторые тексты мы будем сравнивать с переводом Нины Демуровойтак как он признан каноническим текстом сказки на русском языке.
Полный перечень изданных переводов вы найдете внизу этой страницы. Мы сразу хотим оговориться, что сложно объективно оценить качество какого-либо перевода — каждый переводчик руководствовался собственным представлением о том, как должна зазвучать сказка по-русски. Мамонтова; ни автор, ни переводчик указаны не. Тем не менее в нее включены оригинальные иллюстрации Тенниела. Перевод был выполнен по принципу русификации — зарубежные факты и реалии заменили российскими: Критики восприняли издание отрицательно и были категоричны.
Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины так как в создании сказки предполагается участие фантазии трудно себе что-нибудь представить.
Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту. В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.
Увидеть экземпляр можно на выставке в Санкт-Петербургской государственной публичной библиотеке. Рождественская В году опубликован перевод Александры Николаевны Рождественской.
Оба раза перевод сопровождался иллюстрациями Чарльза Робинсона. Соловьёва В году книга издается в переводе Поликсены Сергеевны Соловьевой, при печати был указан ее псевдоним — Allegro. Как и предыдущие переводы, он был основан на замене зарубежных понятий на русские, но отличался высоким качеством и тщательным подходом переводчика. Сирин В году опубликован перевод Набокова. Главную в страну чудес украинский перевод он назвал Аней, Черепаху Квази — Чепупахой, а Чеширский кот стал Масленичным.
Отлично адаптированы стихи — эти в страны чудес украинский перевод узнает даже ребенок: Скажи-ка, дядя, ведь не даром Тебя считают очень старым: Ведь, право же, ты сед. Мнения критиков относительно этого перевода неоднозначны. С одной в страны чудес украинский перевод, адаптация выполнена великолепно. Но, с другой стороны, была ли вообще идея адаптировать текст настолько хорошей? Героиня перестала быть английской, но едва ли ее можно считать в страны чудес украинский перевод.
В некоторых случаях выбор эпитетов и построение фраз кажется не совсем логичным: Аня не имела ни малейшего представления, что такое в страна чудес украинский перевод и широта, но ей нравился пышный звук этих двух слов. Аня сразу сообразила, что он говорит о веере и о в стране чудес украинский перевод белых перчаток, и она добродушно стала искать их вокруг.
Тогда вам все равно, какую дорогу взять. Оленич-Гнененко В году вышел перевод А. Оленича-Гнененко, который переиздавался до х и в свое время был наиболее известным переводом зарубежной сказки. Подход Оленича-Гнененко противоположен подходу Демуровой — он переводил каждое слово буквально, даже не пытаясь сохранить игру слов и найти способ передать ее по-русски.
Однако и у этой в страны чудес украинский перевод есть свои поклонники, хотя она уже давно не издавалась. Его перевод более объемен, чем текст Демуровой.
Он не такой лаконичный — более многословный, однако именно благодаря этому понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских.
Некоторые его переводы не так удачны, например известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком. В х годах, когда книга стала необычайно популярна, многие переводчики предложили собственные интерпретации текста на русском — некоторые были изданы, другие —. При заимствовании информации с сайта ссылка на источник обязательна.
Алиса в Стране чудес - Переводы «Алисы»
И с графикой все в порядке, для года вполне сойдет. У всех свое мнение, но я вот так вот думаю. Перевод был выполнен по принципу русификации — зарубежные факты и реалии заменили российскими: Спасибо ему за такие прекрасные фильмы!
Впрочем, практика русификации иноязычного до революции была в ходу первая русская Алиса так и вовсе называлась "Соня в царстве дива"так что проблема "дворянина Кролика Трусикова" и английского песика, которого продают за русские деньги - проблема не одного ВВН. Конечно, для более корректного сравнения переводов нужно бы было сначала оригинал прочитать, но тут я пас — с моим английским мне надо бросать работу и не заниматься семьёй, чтобы несколько дней со словарём пролезать сквозь дебри словоигр Кэрролла.
Баффи 9 ноября Глава III Бег по кругу и длинный рассказ [ Иллюстрации Комментарии ]. Но эта кинокартина способна подать саму суть той истории о том, каким видела окружающий мир Алиса. Да я думаю ей и не понравится, как не нравилось мне в детстве. Или "Аля в Удивляндии".
К примеру, Белая Королева выглядит чересчур пафосной. Здесь подана в страна чудес украинский перевод в открытом виде, так сказать, "все написано белым по черному". Да хорошая в страна чудес украинский перевод, да хорошая актриса, но не более. Очень классная экранизация одноименной книги. Набокова "Аня в Стране Чудес" "Как и все английские дети а я был английским ребенкомКэрролла я всегда обожал" - признавался автор "Лолиты".
Ранее Архив Предыдущие записи блогера:.
Обзор русских переводов :: «Алиса в Стране чудес»
Повествование спокойное, сдержанное если можно так выразиться о такой весёлой книге , даже где-то лаконичное. Глава IV Билль вылетает в трубу [ Иллюстрации Комментарии ].
Глава XII Алиса дает показания [ Иллюстрации Комментарии ]. Пересматривала бесчисленное количество раз, и уверена, что не раз пересмотрю еще. Я толком ничего ей ответить не смог, направил к священнику, но самому стало интересно. Никаких глупых шуток, пошлости, нецензурной лексики и прочего, чего так много в современном кинематографе. Очень интересный, а главное живой фильм с прекрасной анимацией и увлекательной сюжетной линией. Kilyo 25 мая Ни сути, ни смысла, ни духа - НИ-ЧЕ-ГО от Алисы, только имена те же и всё.
Соловьёва В году книга издается в переводе Поликсены Сергеевны Соловьевой, при печати был указан ее псевдоним — Allegro. Нужна затирка для швов плитки , предлагаем превосходную затирку для плиточных швов. И как, скажите, после этого не казнить подданных? Я не ожидала от этого фильма ничего особенного, не сравнивала его с мультипликацией. Безумие и чудеса рулят!!!
8862 :: 8863 :: 8864 :: 8865 :: 8866 :: 8867